投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

基于科技术语共享性的科技创新人才培养(3)

来源:科技创新与应用 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-07-16
作者:网站采编
关键词:
摘要:第三,从教育模式看,人们往往将我国缺乏创新归因于应试教育[20]。但日本的经验对这一点提供了反面的证明。日本的教育是典型的应试教育[21],高考的

第三,从教育模式看,人们往往将我国缺乏创新归因于应试教育[20]。但日本的经验对这一点提供了反面的证明。日本的教育是典型的应试教育[21],高考的内容与时间都是全国统一,每年的高考季被称为“黑色七月”。但它的1亿2千万人口中有26人获奖,每千万人口获奖率为1.840,人均获奖率占全球第30位。所以,应试教育也并不是阻碍科技创新的必然因素。

第四,从历史文化传统看,这个比较复杂,主要有几个方面。一是信仰。许多人将我国缺乏创新的因素归结为缺少信仰,20世纪末期以来甚至出现了一批以海归为代表的文化基督倡导者,他们以为信仰可以救中国[22]。苏联和日本的经验同样否认了这一点。苏联时期明令禁止信仰基督教;日本民间对基督教的抵制从来就不亚于我国民间;何况当今的我国政府还允许宗教信仰自由。二是理性思维和科学基础。许多人认为,我国的儒家文化从起源上就缺少理性与科学,所以我国科学落后是必然的。这一点确实非常有说服力。但是,日本首先接受的就是我国的儒家文化,为什么它的创新能力还是比我国强?比较权威的解释是,日本的明治维新使日本与西方科学靠近了。这个解释很重要,它表明科学要创新,就要走进西方的科学。俄罗斯有自己古老的不同于我国的文化传统,但它的文化历史发展,从1698年开始,经历了六次社会现代化改革和向西方的门户开放历程①,吸收了大量的西方科学。我国也向西方学习,但西化程度远远不如日本与俄罗斯,尤其在语言文字的使用方面。

以上分析表明:其一,人们常常认为影响科技创新的因素,确实对科技创新有影响,否则无法解释美国为何创新能力如此之强。美国的分散性管理制度、一战以后越来越发达的经济、个性化的教育模式和集西方科学理性传统于大成的思维方式,导致了他们杰出的科学水平。其二,这些因素影响虽然存在,但其影响并不是必然的,不能够构成科技创新的必要条件。也就是说,离开这一条件,科技创新也有可能进行。例如,阻碍我国创新的制度因素、经济因素、应试教育因素,在日本或在俄罗斯同样存在,而日本和俄罗斯的科技创新水平却远远超过我国。其三,与西方科学的接近程度,可能是科技创新的必要条件。在四个国家中,美国本身就是科学中心,其余三个国家在体制、经济、教育模式和历史文化方面,都具有一些共性因素,唯一不同的是与西方科学的接近程度。不仅日本与西方科学的接近度比较高,俄罗斯也是这样。而我国与西方科学接近则有着天然的障碍。

3.俄罗斯和日本的科技术语与西方共享化的过程及启示

如果说日本与俄罗斯科技创新水平的提高是与西方接近的结果,那么,是哪些方面的西化导致了科学的进步?通过考察不难发现,无论是俄罗斯还是日本,他们在体制、传统文化习俗、教育模式等方面,都相当程度地保持了自己的国家与民族特色,但是,他们在科学语言,尤其是科技术语的使用方面,都向西方靠拢了。

由于西欧国家在科技方面的先行性,以及二战后英语作为科技语言的一家独大,俄罗斯与日本在引进科技术语的过程中都经历了从西欧多语种引进到主要从英语引进的过程,而且各有其特点(见表1)。俄罗斯对科技术语的引入,经历了从法语、德语引进到从英语引进的过程。从彼得大帝开始的向西方学习的过程中,俄罗斯从西欧各国引入了相当大一批国际性术语,到后来特别是二次世界大战以后,主要就是采用英语的术语,即科技术语体系的英语化[23]。俄罗斯引入英语和其他西欧语言的科技术语相对比较容易,因为俄语与西欧各语言同属字母语言(欧洲语言包括拉丁语、日耳曼语和斯拉夫语三大语族,均为字母语言),双方的字母可以互译,在翻译中只需将拉丁字母(或字母组合)直译成相应的俄语字母,便可简单地形成与原术语形式相近、语音相似的科技术语。这个过程被称作字转写(transliteration)。

日本的语言传统上由汉语与本国语构成。明治维新后,日本开始在科技领域大量引入西方术语[24]。日本引入科技术语采取了两种方式:汉字意译和假名音译。很多科技术语在日语中有两个形式,即意译的汉字形式和音译的假名形式,如atom有原子和アトム。二战之后,日本基本停止了用汉字意译科技术语的做法,而直接用片假名大量音译英语和其他西欧语言的科技术语。这种方法可以看作是一种音转写(transcription)。这一转变取得了良好的效果。由于西方语言是表音文字,所以当用日语中的表音文字来应对时,翻译和理解起来都简单多了。如果说意译术语的方法促使科学在日本得到接受和普及,那么假名音译术语的方法则使日本科学界与西方,特别是与美国科学界联系更紧密,沟通更便捷。在近代西学东渐的过程中,如果说日本的汉字意译术语开启了日本对西方科学的引进、吸收和模仿,那么其假名音译术语则开启了日本加入西方科学共同体,与西方科学进展大体保持同步,并在大体相同的平台上进行沟通、交流和探讨的过程,这为日本后来的科技创新突破奠定了基础。日本对科技术语的引进在由汉字向片假名转变的过程中,并没有像中国那样受到固有文化与传统价值观的强烈抵抗与束缚。因为对他们而言,片假名作为一种工具,在转写科技术语方面比汉字更为方便。

文章来源:《科技创新与应用》 网址: http://www.kjcxyyyzzs.cn/qikandaodu/2020/0716/390.html



上一篇:刍议医疗事业单位产学研相结合条件下的科技人
下一篇:标准化、科技创新与新能源发展的关系研究

科技创新与应用投稿 | 科技创新与应用编辑部| 科技创新与应用版面费 | 科技创新与应用论文发表 | 科技创新与应用最新目录
Copyright © 2018 《科技创新与应用》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: