- · 《科技创新与应用》栏目[05/29]
- · 《科技创新与应用》数据[05/29]
- · 《科技创新与应用》收稿[05/29]
- · 《科技创新与应用》投稿[05/29]
- · 《科技创新与应用》征稿[05/29]
- · 《科技创新与应用》刊物[05/29]
基于科技术语共享性的科技创新人才培养(5)
作者:网站采编关键词:
摘要:第一,保文化。这是改革的原则。在进行以英语为基础的拉丁字母化改革时,不能以冲击我国传统文化和国家核心价值观为代价。也就是在教材编写和常规
第一,保文化。这是改革的原则。在进行以英语为基础的拉丁字母化改革时,不能以冲击我国传统文化和国家核心价值观为代价。也就是在教材编写和常规教育教学中,只将科学类课程中的科技术语拉丁字母化,其他的内容全部用汉字和国家规定的语言文字表达。对于中文、历史、政治等非自然科学类的学科课程,没有必要使用拉丁字母化术语。甚至是地理,因为涉及一些领土争议问题,所以也不宜将术语拉丁字母化。以这样的方式,一方面促进科学的国际交流;另一方面又保护了自己的传统文化。就像俄罗斯与日本那样,在科技术语英语化的过程中,同样保留了自己国家的语言文字。
第二,弃翻译。以英文科技术语直接替代目前汉语教材和教学中的科技术语。这是改革的核心内容。以英语为基础的拉丁字母化,在目前看来首先是英语化,其次才是其他的方式,如英语与汉语拼音的组合,或将来使用科技更先进的国家的语言等等。长期以来,我国对英语中科技术语的翻译,大多采用意译和音译两种方式,或两种方式的组合与演变。但无论采用哪种方式,都有其缺陷:意译的术语缺少共享性,在字形与发音方面与英语相去甚远,如果不经过艰难的学习,则相互不认识,且意译的术语难以达到科学所要求的精准性与规范性;音译对于一些简短的术语还行,如clone翻译成“克隆”,但对于那些音节很多的术语就太难掌握了,如trigonometric function(三角函数),要翻译成“特里狗诺么特里克发恩刻星”,简直就不知所云了。而且,我国还有一个国家级的“科学技术名词审定会员会”,所有翻译过来的科技术语,要得到推广的话,还需要通过它的审定。这一委员会成立的本意是保证引进外来术语的规范性和准确性,但事实上,在当今科技飞速发展和日新月异的时代,这种审定注定是难以跟上科技发展速度的,于是科技领域就出现了对科技术语翻译的不规范与不精准问题。每个人对同一外来科技术语的中文表达都不同,这易导致理解上的歧义。基于此,不如一步到位,抛弃翻译,直接引进英文术语词汇。当然,直接引用对科研工作者无须审定,但对基础教育的学生而言,其教材中的科技术语仍需审定以确保其规范性与准确性。这一工作并不难,一是因为基础教育中的科技术语并不多;二是一些常规的用语早就通过审定确定了其含义,要做的工作只是从汉字还原为英文的字母文字。
第三,初中始。这是改革的适用对象。科技创新是大学以后的事情,但科技创新人才的培养,却需要从小抓起。要从小培养其创新思维,帮助他们进行创新性学习,就要尽早培养他们阅读英文科技文献的能力。但考虑到小学生低年级学生尚无任何英语基础,一下子让其接触英文科技术语可能有难度。根据我国现行的教育制度,相当一部分学校在小学三年级开始开设英语课,所以,对英文科技术语的使用,比较合适的起点阶段可能是初中。因为这时学生已经具备一定的英文基础,小学阶段有限的数学术语也非常容易地就可以在初中阶段补起来,而且学生直接接受自然科学教育也是从初中开始。所以,可以选择从初中开始进行试点。
第四,先试点。这是改革的进程设计。科技术语英文化的改革,难免会遭到多种不理解和来自各方面的阻挡。从西方文化进入到我国的那天起,无数的事例都证明了这一点,几乎所有的学习西方和进行开放性改革都是被迫的,都是不得已而为之。即使这样,仍然遭到了无数的反对与抵制。其实,本文提出的这项改革建议,也是不得已而为之。我们国家地大物博,人民勤劳智慧;我国在国际上的经济和政治地位日益提高,不容任何国家小觑。但在科技上,却经常被一些大国卡脖子,还不时侮辱性地指责我国知识产权盗版。这些皆因我国科学发展晚,不能与之一较高低。国家由此强调“万众创新”,钱学森先生呼吁培养“创新人才”。这样,我们才不得不奋起追赶,从相对有效可行的途径入手,在教育领域进行改革。但考虑到民众不一定能够接受,建议先试点。在广泛民意调查的基础上,在城市进行,在县级以上的城市开设一所至若干所改革试点中学或试点班级。师资的问题不难解决。根据《教师法》规定,目前所有中学教师都需具有大专以上学历;城市中学的教师,很多具备大学本科及以上学历,他们完全能够胜任英文科技术语的教学。当然,在教师教育教学过程中,也需要对中小学科学教师进行有意的引导和适当的培训。
文章来源:《科技创新与应用》 网址: http://www.kjcxyyyzzs.cn/qikandaodu/2020/0716/390.html