投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

基于科技术语共享性的科技创新人才培养(4)

来源:科技创新与应用 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-07-16
作者:网站采编
关键词:
摘要:表1 英语、俄语、日语和汉语科技术语示例(日语只显示假名形式)英语俄语日语汉语atomатомアトム原子protonпротонプロトン质子tangentтангенсタンジ

表1 英语、俄语、日语和汉语科技术语示例(日语只显示假名形式)英语俄语日语汉语atomатомアトム原子protonпротонプロトン质子tangentтангенсタンジェント切线algorithmалгоритмアルゴリズム算法

在现代化的过程中,日本和俄罗斯引进了大量西欧语言,尤其是英语的科技术语,由此形成的词汇与英语具有高度的相似性。日语是在发音上相似,而俄语则是在形体上相似。这不仅方便翻译,而且学生们在掌握之后,在今后进行科技创新进而要用到英语文献时,都容易联想到这一术语的意义。这种相似性,就是科技术语的共享性。俄罗斯和日本在科技上的创新,与他们科技术语的共享性提升是分不开的。

由此可以说:一是科技术语的共享性是任何国家现代科技创新的必要条件。二是处于科技术语核心区的国家,也就是西欧和北美的国家,其科技术语具有非常高的共享性,所以其科技创新程度很高。三是在其他条件相当的情况下,一个国家的科技术语越是能够共享科学中心国家的科技术语,那么它与世界先进科学的交流性就越强,它的创新能力也越强。俄罗斯与日本的情况就说明了这一点。四是当代科学中心转移到了美国,所以通过英语表达的科技术语最具共享性。

三、科技术语拉丁字母化——基于科技术语共享性的我国科技创新人才培养途径

前面的分析表明,要进行科技创新,就有必要共享世界科学中心国家的科技术语体系,并通过术语的共享性特征,构建与世界最先进国家的交流体系,以实现进一步的超越。这点对我国创新人才培养来说特别有意义。因为对我国学习者和研究者而言,对已有的科学范畴、研究方法等方面的掌握也许不是难事(因为当他开始进入某一科学领域时,他就已经进入了这一范畴),难的就是掌握科技术语体系。因为,西方语言的一般规则和一般性词汇,可以通过公共外语学习获得,但对于科技术语,就难有这样的机会了。

1.我国现有科技术语的非共享性不利于科技创新人才培养

既然英语科技术语目前成了最具共享性的科技术语,我国科技人才培养就要注重英文科技术语的教育。但20世纪50年代以来,我国对教育领域的几乎所有外文术语全部翻译成了汉字术语,并纳入从小学就开始的教材和教学体系中。学生真正地接触到英文科技术语,基本上就要等到大学甚至研究生阶段了。这其实也能解释为什么我国在民国时期能够培养那么多世界级大科学家,包括获国际科技大奖的科学家、两弹一星的元勋、中国克隆之父、人工胰岛素合成专家,等等。因为那个时代我国科技落后,科技翻译人才有限,大部分科技教材是从英美国家买回来的原版,以此进行教学。而现在,用的是翻译文本,虽然翻译确实大大地提高了科技的普及度,使得我们的学习与跟随更加容易,但是,依赖于翻译又阻碍了世界级创新。我国现在的英语教学大都是公共英语,没有落实到学科中来,所以,绝大部分大学生甚至研究生都无法流利地读完一篇本专业的英文论文。这是我国近70年来培养的人才在科技创新方面无法超越西方的重要原因之一。不与先进科学进行真正的交流,怎么可能有真正的超越呢?何况,从大学才开始接触英文科学原文,这对科技创新人才培养而言,为时已晚。一是人的时间精力有限。从小掌握由英文翻译过来的汉语术语,这些术语对基础教育阶段的学生是陌生和难掌握的;好不容易掌握了,等上大学以后甚至读研究生以后,又要花大量时间与精力,去将这些由英文翻译过来的汉语术语还原成在字形与发音等关键要素方面完全不同于汉语的英语术语,这种学习效果注定事倍功半,极大地影响了共享和创新的进度。二是思维定式已经形成。从小使用汉语科技术语,学生必定会形成用汉语术语进行科学思维的习惯,在与西方国家竞争中,由于缺乏英文思维训练而注定没有超越和创新思维的优势。甚至有些学生在掌握汉语科技术语体系后,就不再愿意触碰英语文献了,只能等着别人翻译过来以后才能去掌握。但翻译与出版是需要比较长的周期的,等我们掌握翻译过来的成果时,已经是多年以前的科技成果了,这样,我们的科技落后于别国就成为必然了。

2.着眼于培养世界领先科技创新人才的科技术语的拉丁字母化改革

基于以上所有分析,本文认为,我国要培养世界领先的科技创新人才,就有必要进行一场科技术语与西方共享化的改革。但由于我国的文字不是俄罗斯那样的字母文字,这就决定了我国不可能直接引用俄罗斯的经验;又由于我国汉语也不是像日本假名那样的表音文字,这就决定了 “中国不可能走日本式的音译术语的道路”[25]。基于我国现代大规模的公共英语教学,我国宜采取的改革模式,应该是以英语为基础的科技术语的拉丁字母化改革,将这种以英语为基础的拉丁字母术语纳入从基础教育到高等教育的整个教育教学体系中去,有理有节地实施这场改革。有理,即不要盲目地改,要有理论分析,要符合中央精神,还要有群众基础;有节,即不要一刀切,要保持中国特色,还要随时冷静地思考与解决改革中有可能出现的问题。由此,以英语为基础的我国科技术语的拉丁字母化改革,就要在原则、核心内容、改革适用对象和改革进度等方面做出一些基本的规定。

文章来源:《科技创新与应用》 网址: http://www.kjcxyyyzzs.cn/qikandaodu/2020/0716/390.html



上一篇:刍议医疗事业单位产学研相结合条件下的科技人
下一篇:标准化、科技创新与新能源发展的关系研究

科技创新与应用投稿 | 科技创新与应用编辑部| 科技创新与应用版面费 | 科技创新与应用论文发表 | 科技创新与应用最新目录
Copyright © 2018 《科技创新与应用》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: